Song info
"Northshore" Videos
Lyrics
Don't bend, don't blink
Don't beg, don't scream
Don't whine, don't fight, don't tell me
Don't tell me, don't tell me
Don't feel, don't tear
Don't kiss, don't care
Don't touch, don't want me
Don't want me, don't want me
Something's so sick about this
My misery is so addictive
I'm halfway there with your Northshore
From the floor singing to you over my shoulder
Don't run, don't hide
Don't hurt, don't lie
Don't breathe, don't try, don't find me
Don't find me, don't find me
Don't cringe, don't clinch
Don't look, don't flinch
Don't know, don't go, don't leave me
Don't leave me, don't leave me
Something's so sick about this
My misery is so addictive
I'm halfway there with your Northshore
From the floor singing to you over my shoulder
Don't sing, don't talk
Don't yell, don't laugh
Don't think, don't speak, don't save me
Don't save me, don't save me
Don't stay, don't plan
Don't heal, don't mend
Don't take, don't send, don't love me
Don't love, don't love me
Something's so sick about this
My misery is so addictive
I'm halfway there with your Northshore
From the floor singing to you over my shoulder
Something's so sick about this
My misery is so addictive
I'm halfway there with your Northshore
From the floor singing to you over my shoulder
Something's so sick about this
My misery is so addictive
I'm halfway there with your Northshore
From the floor singing to you over my shoulder
Something's so sick about this
My misery is so addictive
I'm halfway there with your Northshore
From the floor singing to you over my shoulder
- 1 Bản dịch
- Phương Anh Ỉn
Đừng hạ mình, đừng hi sinh, đừng van xin, đừng la hét, đừng kêu than, đừng đấu tranh, đừng nói với tôi
Đừng nói với tôi x2
Không cảm thông, đừng nhỏ lệ, đừng hôn, đừng chăm sóc, đừng chạm vào, đừng khát khao tôi
Đừng cần đến tôi x2
Đôi khi quá mệt mỏi bởi những điều đó, sự đau khổ của tôi tưởng chừng như một thói nghiện
Tôi đang nằm đó quan sát bờ biển phía bắc từ sàn nhà và hát cho bạn nghe
Không chạy đi, không giấu diếm, không lừa lối, không thở, không cố gắng, không tìm thấy tôi
Không tìm thấy tôi x2
Đừng quỵ lụy, đừng siết chặt, đừng nhìn, đừng chùn bước, đừng biết, đừng đi, đừng rời bỏ tôi
Đừng rời bỏ tôi x2
Đôi khi quá mệt mỏi bởi những điều đó, sự đau khổ của tôi tưởng chừng như một thói nghiện
Tôi đang nằm đó quan sát bờ biển phía bắc từ sàn nhà và hát cho bạn nghe
Đừng hát, đừng nói, đừng la hét, đừng cười, đừng suy nghĩ, đừng trò chuyện, đừng cứu vớt tôi
Đừng cứu vớt tôi x2
ĐỪng nhìn chằm chằm, đừng nhìn giận dữ, đừng hòa giải, đừng sửa đổi, đừng gửi, đừng yêu tôi
Đừng yêu tôi x2
[Đôi khi quá mệt mỏi bởi những điều đó, sự đau khổ của tôi tưởng chừng như một thói nghiện
Tôi đang nằm đó quan sát bờ biển phía bắc từ sàn nhà và hát cho bạn nghe
Đôi khi quá mệt mỏi bởi những điều đó, sự đau khổ của tôi tưởng chừng như một thói nghiện
Tôi đang nằm đó quan sát bờ biển phía bắc từ sàn nhà và hát cho bạn nghe] x2
**** Vui lòng type Tiếng Việt có dấu...........................................................hihi hok phaj dau vj` tjm` hok thay....nhung thich may' baj hat naj`hjhj muon chia se voj moj nguoi do sweet ^^!
fixed link! Mọi người dạo nỳ đăng bài nhớ đc mỗi cái Youtube:(
ko biết archer thấy những bài hát mình up len như thế nào?
hihi^^ !
minh chi dám up len thuj ko dám dich âu hihi vì môn văn mình tệ lắm
sợ mấy bạ ój hehe ^.^
thank bạn archer thân mến. :)
nghe bài nì tự nhiên thấy hay hay. @@ từ cuối là my shoulder mà lỷics thành sholder làm mình dịch thiếu ùi
uh. lúc đầu nghe bài nì hay hay nên dịch nhưng lời dich ra cứ chuối chuối
góp ý cả bạn Ngọc thân mến chút nha:
"from the Floor" có thể dịch là "từ phòng họp" hay "từ trên tầng nhà".
"be halfway there" trong từ điển xịn của mình có giải thix là: to have done something that will allow you to achieve something else.
Cả câu "I'm halfway there, watching Northshore from the floor, singing to you over my sholder" có thể dịch là "Tôi đã xong xuôi (hoặc rảnh rang) phần nào, đang ngắm nhìn bờ biển phía Bắc từ trên tầng nhà và hát cho anh nghe qua vai của tôi."
Phần còn lại nói chung là ổn, nếu bạn Ngọc chịu bỏ thêm thời gian chau chuốt ngôn từ một chút thì sẽ chẳng chuối lắm đâu. =)
Bài này thuộc phong cách punk rock. Lâu lắm mình mí nghe punk. Hẹ hẹ =)
Uhm thực ra không phải bài nào dịch ra tiếng việt cũng hay. :P nhiều khi cứ nghe hiểu thế thôi chứ dịch hẳn ra nó kỳ kỳ sao á :P
câu nì "Something's .... addictive". hic. die rùi :((