Song info
"In A World Like This" Videos
Lyrics
You've got me wide open,
Wide open, now I'm yours
You found me heartbroken
Heartbroken, on the floor
Became my salvation
Salvation through the war, yeah
You got me wide open
Wide open, now I'm sure
In a world like this where some back down
I, I, know we're gonna make it
In a time like this where love comes 'round
I, I, know we're gonna take it
In a world like this where people fall apart
In a time like this where nothing comes from the heart
In a world like this, I've got you
And now I'm free falling,
Free falling, in your eyes
You got me still calling,
Still calling, no surprise
I never knew I could love 'til the
End of time, yeah
And now I'm free falling,
Free falling by your side
In a world like this where some back down
I, I, know we're gonna make it
In a time like this where love comes 'round
I, I, know we're gonna take it
In a world like this where people fall apart
In a time like this where nothing comes from the heart
In a world like this, I've got you
Yeah
In a world like this
You got me wide open,
Wide open, yeah
And now I'm free falling
Free falling
Hey, yeah, yeah
Yeah yeah
In a world like
In a world like 'cause I got you
In a world like this
In a world like this where some back down
I, I, know we're gonna make it
In a time like this where love comes 'round
I, I, know we're gonna take it
In a world like this where people fall apart
In a time like this where nothing comes from the heart
In a world like this, I've got you
- 1 Bản dịch
- Đạt Võ Quốc
[Đoạn 1:]
Em đã giúp anh mở rộng lòng mình
Bây giờ anh là của em rồi đó.
Em đã nhận ra anh mang trái tim tan vỡ,
Lay lắt trên sàn nhà
Em trở thành đấng cứu rỗi anh
Để vượt qua cuộc chiến này, yeah
Em đã khiến anh mở cửa trái tim
Và giờ anh chắc chắn
[Điệp khúc:]
Trên thế giới này nơi có những kẻ phải lùi bước
Anh tin rằng chúng mình cũng sẽ vượt qua
Vào khoảnh khắc tình yêu lên tiếng,
Anh tin chúng mình sẽ giữ lấy.
Dù trong một thế giới mà con người gục ngã
Trong thời khắc thế này, khi không có gì xuất phát từ con tim
Dù đời buồn vậy đấy, anh đã có em rồi.
[Đoạn 2:]
Và giờ anh đang rơi tự do, rơi tự do
Trong mắt em
Em thấy đấy anh vẫn luôn gọi em mà.
Chẳng ngạc nhiên gì nếu anh không biết liệu anh có thể yêu đến cuối đời này?
Và giờ anh đang rơi tự do, rơi tự do bên em
[Điệp khúc:]
Trên thế giới này nơi có những kẻ phải lùi bước
Anh tin rằng chúng mình cũng sẽ vượt qua
Vào khoảnh khắc tình yêu lên tiếng,
Anh tin chúng mình sẽ giữ lấy.
Dù trong một thế giới mà con người gục ngã
Trong thời khắc thế này, khi không có gì xuất phát từ con tim
Dù đời buồn vậy đấy, anh đã có em rồi.
Ừ, trong một thế giới như vậy đấy!
Em đã khiến anh mở rộng lòng mình
Và giờ anh đang rơi tự do, rơi tự do
Yeah yeah
Trong một thế giới như thế này
Bởi anh đã có em trong đời đầy rối ren.
[Điệp khúc:]
Trên thế giới này nơi có những kẻ phải lùi bước
Anh tin rằng chúng mình cũng sẽ vượt qua
Vào khoảnh khắc tình yêu lên tiếng,
Anh tin chúng mình sẽ giữ lấy.
Dù trong một thế giới mà con người gục ngã
Trong thời khắc thế này, khi không có gì xuất phát từ con tim
Dù đời buồn vậy đấy, anh đã có em rồi.
thế lúc đầu bạn dịch là cái gì vậy?, mình không duyệt bài bạn nên mình không biết:D
Nhân tiện các bạn có thấy ai đó chỉnh lại I'm free falling thành anh đang rơi tự do là quá word for word hok :)
maybe, but we fight to protect what we believe.
@Alamanda Bud: Mình vẫn giữ nguyên ý kiến của mình. Đoạn You found me heartbroken, heartbroken
On the floor
Became my salvation, salvation
Through the war, yeah
thực ra chỉ là một câu và được ngắt thành nhiều nhịp chứ không phải nhiều câu như bạn nói. Một nhịp đấy trong ngôn ngữ học người ta gọi là 1 utterance.
Còn từ điển mở thì có người dùng có người không dùng. Đâu có phải ai cũng vào mà tra và vote up hay down đâu bạn. Nói như bạn thế chả hóa ra 5 ông Hải Phòng nói Bác Hồ ở Hải Phòng thì 1 ông Nghệ An phải nín hả.
Nói chung dịch thuật khó. Một nguyên gốc có thể có nhiều bản dịch khác nhau, nhiều ý kiến khác nhau. Và với bài này chúng ta không có cùng suy nghĩ.
Dù sao cũng rất vui được bàn luận với bạn. 10Q!
^^ We're just little frogs in the shallow well guys. And Nothing is impossible.
1. "You found me heartbroken on the floor" với "On the floor became my salvation" câu nào có nghĩa bạn ơi? Người ta ngắt nhịp nó cũng phải thành câu hợp lý còn bạn ghép hai cụm đó vào thì thế nào a?
2. "On the floor" có nghĩa đó thật nhưng mà hông lẽ mình nói "I drop my phone on the floor" dịch là "Tôi đánh rơi chiếc điện thoại tuyệt vời"?
Chỉ vì cụm từ đó có một nghĩa đặc biệt không có nghĩa bạn phải áp đặt vào mọi trường hợp.
@:Alamanda Bud. Chủ ngữ ở đây là you phải hơm cưng? bạn nói như thế thì hóa ra cái became my salvation đứng độc lập??? Hơn nữa, anh chàng này đang bộc lộ niềm hân hoan với cô nàng anh ta yêu, thì cái on the floor đấy nên hiểu thế nào???
@Jill_vercident: Tiếng lóng không phải để cãi nhau bạn nhé.
"You found me heartbroken, heartbroken
On the floor"
heartbroken với on the floor có thể là tuyệt vời được không?
:) Ôi cùn quá! Mất thời gian :))
Hic. Sao lại sửa lại thành theo kiểu word for word thế này. Huhu. Buồn ghê! Nhưng dù sao cũng cảm ơn nhiều!
On the floor phải hiểu với câu became my salvation bạn ạ. Tự dưng dịch cái lay lắt trên sàn nhà nghe buồn cười và chẳng có ý nghĩa gì. Còn bài hát họ ngắt nhịp làm sao nghe thuận tai thôi.
ờ, thế thì không phải cái gì cũng phang tiếng lóng vào
[ Urbandictionary.com Link ]
rõ là vớ vẩn, cái gì mà cũng hiểu theo tiếng lóng hết thì bài nào cũng chửi nhau à