Song info
"If Today Was Your Last Day" Videos
Lyrics
My best friend gave me the best advice
He said each day's a gift and not a given right
Leave no stone unturned, leave your fears behind
And try to take the path less traveled by
That first step you take is the longest stride
If today was your last day
And tomorrow was too late
Could you say goodbye to yesterday?
Would you live each moment like your last?
Leave old pictures in the past
Donate every dime you have?
If today was your last day
(If today was your last day)
Against the grain should be a way of life
What's worth the prize is always worth the fight
Every second counts 'cause there's no second try
So live like you'll never live it twice
Don't take the free ride in your own life
[Chorus]
If today was your last day
And tomorrow was too late
Could you say goodbye to yesterday?
Would you live each moment like your last?
Leave old pictures in the past
Donate every dime you have?
Would you call old friends you never see?
Reminisce old memories
Would you forgive your enemies?
Would you find that one you're dreamin' of?
Swear up and down to God above
That you finally fall in love
If today was your last day
If today was your last day
Would you make your mark by mending a broken heart?
You know it's never too late to shoot for the stars
Regardless of who you are
So do whatever it takes
Cause you can't rewind a moment in this life
Let nothin' stand in your way
Cause the hands of time are never on your side
[Chorus]
- 3 Bản dịch
- Bích Vân
- Thy Nguyễn
- Spencer Blake
Bạn thân nhất của tôi cho tôi một lời khuyên tốt nhất
Anh ấy nói rằng mỗi ngày là một món quà và không phải là quyền đã định sẵn
Hãy cố gắng hết sức, đừng bỏ sót điều gì
Hãy để những nỗi sợ hãi của bạn ra sau lưng
Và cố dấn bước vào con đường chưa hằn lối
Bước đi đầu tiên đó của bạn sẽ là bước tiến dài nhất
Nếu hôm nay là ngày cuối cùng của bạn
Và ngày mai sẽ là quá muộn mằn
Liệu bạn có thể nói lời chia tay với hôm qua?
Liệu bạn sẽ sống mỗi phút giây như là thời khắc cuối cùng?
Để những bức tranh xưa lùi vào quá khứ?
Đóng góp mọi đồng xu mà bạn có được?
Nếu hôm nay là ngày cuối cùng của cuộc đời bạn
Trái ý muốn nên là một cách sống
Điều đáng giá thì luôn đáng để đấu tranh
Mỗi giây phút đều có ý nghĩa vì
Sẽ chẳng có lần thứ hai
Vì thế hãy sống như thể bạn không bao giờ sống lần thứ hai
Trong đời, đừng chấp nhận những chuyện dễ dàng mà có
Nếu hôm nay là ngày cuối cùng của bạn
Và ngày mai sẽ là quá muộn mằn
Liệu bạn có thể nói lời chia tay với hôm qua?
Liệu bạn sẽ sống mỗi phút giây như là thời khắc cuối cùng?
Để những bức tranh xưa lùi vào quá khứ?
Đóng góp mọi đồng xu mà bạn có được?
Liệu bạn có gọi những người (xa lạ) kia là bạn bè mà bạn chưa bao giờ gặp mặt?
Gợi nhớ lại kí ức xưa cũ?
Liệu bạn sẽ tha thứ cho kẻ thù?
Liệu bạn sẽ tìm kiếm người mà bạn mơ tưởng?
Thề thốt với Chúa trên cao
Rằng cuối cùng bạn sẽ yêu?
Nếu hôm nay là ngày cuối cùng của cuộc đời bạn
Nếu hôm nay là ngày cuối cùng của cuộc đời bạn
Liệu bạn có dàn hòa bằng cách chữa lành một trái tim tan vỡ
Bạn biết chẳng bao giờ là quá trễ
Để vươn tới những ngôi sao
Bất kể bạn là ai
Vậy thì hãy làm bất cứ gì có thể
Vì bạn không thể quay ngược lại
Một phút giây nào trong cuộc đời này
Đừng để bất cứ gì ngáng đường bạn
Vì dòng thời gian sẽ không bao giờ ủng hộ bạn
[Lặp lại đoạn 4]
ma sao ki the dau fai la : "donate every dime you had?" dau ma fai la
"And don't hate any night you had?" nghe ki lai xem nao :-??
moi ng` gop' y' cho nhau nhjet tjnh` that. day'
dung that mua cai Dark horses ve nge fe^ loi` chi ko thix bai This Afternoon thoy :X
bai nay hay da man nghe wai nghe wai ma ko chan dc y nghia wa
phê thật, album dark house bài nào chẳng hay.
nhấn mạnh mà chị
Bài này có ý khuyên bảo mà
Để người nghe cảm nhận được thôi
ngày tận thế hay hơn cũng đúng nhưng kinh khủng quá
dùng ngày cuối cùng như omachi bảo cũng có nghĩa như nhau mà
Tiếng Anh, ngày tận thế có từ riêng để diễn tả: doomsday, Judgement Day hoặc Day of Judgement (ngày phán xét cuối cùng, theo Kinh thánh)
^^ ngày tận thế hay hơn là ngày cuối cùng ạ
2 cụm này nghĩa tương đương nhau mờ
Một số lưu ý cho anhcold và Omachi nè:
1. "given right": quyền đã được định sẵn (tức là hiển nhiên có)
2. "Leave no stone unturned": khi tìm cái gì thì phải lật tất cả những hòn đá lên để tìm, tức là thử mọi kiểu, đừng bỏ sót gì hết.
3. "against the grain": ngang xớ, chuyện trái ý, chuyện không như ý,...
4. "free ride": chuyện dễ dàng đạt được mà không tốn công sức
5. "call those friends you have never seen": gọi những người (xa lạ) kia là những người bạn mà bạn chưa từng gặp, tức là xem mọi người là bằng hữu. Còn nếu người viết muốn nói "gọi cho những người bạn mà lâu rồi bạn chưa gặp" thì phải là "haven't seen" + "for a long time",...
WG rất vui vì các bạn đã góp 2 bản dịch, nhưng ngoài những chỗ Thỏ đã sửa dùm thì mấy chỗ chưa ổn khác y chang như cũ. WG dịch bản chính thức nhé!
@Omachi: ngày tận thế và ngày cuối cùng là hoàn toàn khác nhau em ạ. Ngày tận thế là mọi người đều tiêu tùng nhưng ngày cuối cùng thì chỉ mình nhân vật có ngày cuối cùng mới tiêu tùng thôi. Em thấy khác nhau chưa?
^^ các anh pro xem hộ bản dịch
Mika thêm tên ca sĩ Nickelback kế bên đi cho Marcis cập nhật vào ...
ca sĩ đã có rồi sao Mika ko chịu ghi ? cố gắng viết hoa hết tên bài hát nhé Mika ... fix rồi chờ anh Wet duyệt ^^~
anh m có thể vào xem giùm em bài này ko
em đã dịch lại anh wet duyệt thì đưa phần duyệt lại lên nhé
"Liệu bạn có thể nói lời chia tay với hôm qua?
Liệu bạn sẽ sống mỗi phút giây như là thời khắc cuối cùng?" Lời bài nì hay quá!
Bài nì tốt cho những ngừ đg thất tình ^^