Song info
"Grapevine Fires" Videos
Lyrics
The wind picked up, the fire spread
The grapevine seemed left for dead
The northern sky looked like the end of days, end of days
The wake up call to a rented room
Sounded like an alarm of impending doom
To warn us it's only a matter of time
Before we all burn
Before we all burn
Before we all burn
Before we all burn
Bought some wine and some paper cups
Near your daughter's school and we picked her up
Drove to the cemetery on a hill, on a hill
Watched the plumes paint the sky gray
She laughed and danced through the field of graves
There I knew we'd be alright
Everything will be alright
Will be alright
Will be alright
Will be alright
And the news reports on the radio said it was getting worse
As the ocean air fanned the flames
But I couldn't think of anywhere I would've rather been
To watch it all burn away, to burn away
The firemen worked in double shifts
With prayers for rain on their lips
They knew it was only a matter of time
- 1 Bản dịch
- Food Whore
Khi cơn gió cuốn đi và ngọn lửa lan rộng
Cây nho dường như đã chết
Bầu trời phương bắc như những buổi chiều tàn
Một cuộc gọi báo thức tới căn phòng mướn
Nghe như tiếng báo hiệu ngày tận thế đến
Để cảnh báo chúng tôi đó chỉ còn là vấn đề thời gian
Trước khi tất cả chúng ta bốc cháy
Trước khi tất cả chúng ta bốc cháy
Trước khi tất cả chúng ta bốc cháy
Trước khi tất cả chúng ta bốc cháy
Chúng tôi đã mua rượu và vài cái ly giấy ở gần trường con gái em
Lúc chúng tôi đón con bé và đi tới nghĩa trang trên ngọn đồi
Nơi chúng tôi nhìn những đám khói vẽ bầu trời ảm đạm
Lúc cô bé cười và chạy nhảy xung quanh các ngôi mộ
Ở đó, tôi biết mọi chuyện sẽ ổn
Rằng mọi thứ rồi sẽ ổn
Sẽ ổn cả thôi
Sẽ ổn cả thôi
Tin báo trên đài phát thanh
Nói rằng tình hình ngày càng xấu đi
Khi gió đại dương thổi bùng lên
Nhưng tôi không thể nghĩ đến nơi nào khác
Tôi thà phải nhìn tất cả cháy đi
Những người lính cứu hỏa đã làm việc ngày đêm
Với lời nguyện cầu mưa trên môi
Và họ biết đó chỉ là vấn đề thời gian
@ Oll: Cám ơn Oll đã góp ý cho bản dịch của em.
Em đã đăng bản dịch mới rồi, mong các bạn góp ý cho mình nha.
@ Smallwind : "northern sky looked like the end of days" --
"end of days" -- Oll nghĩ nên dịch là "buổi chiều tàn".
Before we all burn -- "trước khi chúng ta thiêu đốt" nghe như một câu còn thiếu (tính thiêu đốt thứ gì đó, hoặc là "bị thiêu đốt")
em đổi lại thành "trước khi chúng ta cháy lên" .
Uhm, bài này hơi buồn. Cho mình bổ sung tên ca sĩ trình bày nha: Death Cab for Cutie. Đây là một nhóm nhạc rock. Bài hát nằm trong album "Narrow Stairs " năm 2008. Mong các bạn góp ý cho mình nha. Mình cám ơn trước.