(la boheme)(how cold your hand is!)
Che manina! se la lasci riscaldar. che giova? al buio non si trova. Ma per e una notte di luna, E qui la l'abbiiamo vicina. Aspetti, signorina, le con due parole chi son, Chi son, e che faccio, come vivo, Chi chi son? son un poeta. Che cosa faccio? scrivo. e vivo? vivo. In mia lieta scialo da gran signore ed inni d'amore. Per sogni e per e per castelli in aria ho milionaria. Talor del mio forziere tutti I gioielle due gli occhi belli. V'entrar con voi pur ora ed I miei usati, Ed I bei sogni tosto si dileguar! Ma il non m'accora poiche, Poiche v'ha preso la speranza. Or che mi parlate voi. Deh parlate. chi siete? vi piaccia It is christmas eve on paris' left bank. rodolfo is at Writing when a stranger at the door. it is mimi, a neighbor, who needs to Borrow a match to relight her candle. mimi is barely out the door, she Realizes she has lost her key. as search for it, rodolfos' hand falls upon Hers. translation How cold your little hand is! will you let me warm it for Why bother looking? it's dark, and we find it. It's our good luck, though, this filled with moonlight, Up the moonlight could rest on our shoulders. Please wait, my dear young lady, and I quickly tell you Who stands before you, and I do, How I my living. may i? Who am i? am i? I am a poet. keeps me busy? writing! and what do I live on? nothing! In poverty I'm cheerful, I am a who squanders and couplets of longing. And as for hopes and dreams of and castles-in-the-air, Miss, I am a millionaire! My fortress could be in, robbed clean of the fine jewels I store; if the were eyes like yours. And now that I have you, all of my lovely dreaming, All of the dreams I've dreamt, quickly have slipped away. This does not upset me, because such treasures Mean nothing now that I'm with sweet hope! And now that you met me, I ask you please, me, lady, who you are, I ask you please!