(la boheme)(how your little hand is!)
Che manina! se la lasci riscaldar. Cercar che al buio non si trova. Ma per e una notte di luna, E qui la l'abbiiamo vicina. Aspetti, signorina, le diro con due chi son, Chi son, e che faccio, vivo, vuole? Chi chi son? son un poeta. Che cosa faccio? scrivo. e come vivo. In mia lieta scialo da gran signore ed inni d'amore. Per e per chimere e per castelli in aria ho milionaria. Talor del mio forziere tutti I gioielle due gli occhi belli. V'entrar con voi pur ora ed I miei usati, Ed I bei sogni miei si dileguar! Ma il furto non poiche, v'ha preso stanza la speranza. Or che mi parlate voi. Deh parlate. chi siete? vi piaccia It is eve on paris' left bank. rodolfo is at home Writing when a stranger knocks at the door. it is mimi, a neighbor, who to Borrow a match to relight her candle. mimi is barely out the door, she Realizes she has lost her key. as they for it, rodolfos' hand falls upon Hers. translation How cold your little hand is! will you let me it for you? Why bother looking? dark, and we won't find it. It's our good luck, though, this night's filled moonlight, Up here the moonlight rest on our shoulders. Please wait, my dear young lady, and I quickly tell you Who stands before you, and I do, How I my living. may i? Who am i? am i? I am a poet. What keeps me busy? writing! and do I live on? nothing! In poverty I'm cheerful, I am a who squanders and couplets of longing. And as for hopes and dreams of and castles-in-the-air, Miss, I am a millionaire! My fortress be broken in, robbed clean of the fine jewels I store; if the theives were eyes yours. And now that I have seen you, all of my dreaming, All of the sweetest dreams I've dreamt, have slipped away. This theft does not me, because such treasures Mean nothing now that I'm rich sweet hope! And now that you met me, I ask you please, me, lady, who you are, I ask you please!